Hilfe:Eine Übersetzung bereitstellen und freigeben

Aus Open Source Ecology - Germany
Version vom 1. März 2020, 14:14 Uhr von Andreas Plank (Diskussion | Beiträge) (+Tipp: Helferlein Vorlagen-Programmierung)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite beschreibt wie man Seiten-Übersetzungen verwaltet. Das Wiki Open Source Ecology - Germany bietet durch die Wiki-Erweiterung Übersetzen die Möglichkeit Textübersetzungen von Seiten vorzunehmen. Das Übersetzen selbst, erfolgt mit dem Übersetzungsassistenten, und ist in der MediaWiki Hilfe:Erweiterung:Übersetzen/Übersetzungsbeispiel beschrieben. Beim Seitenübersetzen wird davon ausgegangen, dass alle übersetzten Seiten miteinander konsistent und inhaltsgleich, also 1 zu 1, bleiben, nur eben übersetzt in eine andere Sprache; es sind also absolut inhaltsgleiche Seiten gemeint. Will man hingegen inhaltsähnliche Sprachen-Seiten anlegen, dann bitte in der Hilfe: Übersetzen den Abschnitt »Ungleiche Inhalte bei Original- und „Übersetzungsseite“ sich zu Gemüte führen.

Will man hingegen nur kleinere Textfragmente übersetzen, kann die Vorlage {{Multilingual switch}} verwendet werden, z.B. auch innerhalb der Vorlagenprogrammierung.

Übersetzung vorbereiten

Um eine Seite als übersetzbar freizugeben, dazu bedarf es gewisser Schritte. Die allgemeine Verfahrensweise findet man auf „MediaWiki (Hilfe:Übersetzung von Seiten verwalten)“ im Detail erklärt. Ist eine Übersetzung einmal bereitgestellt, wird man dann mit dem Übersetzungsassistenten arbeiten und eigentlich nicht mehr im WikiEditor. Hier folgen die wichtigsten Schritte, wie man eine Übersetzung bereitstellt.

Eine Seite als übersetzbar freizuschalten ist erst dann sinnvoll, …

  • wenn der Seiteninhalt als mehr oder weniger „fertig“ erachtet werden kann, oder
  • wenn klar ist, dass die vorhandenen Textabschnitte grundlegend so bleiben und
  • wenn die Seiteninhaltssprache (im Seitenmenü unter Seiten­informationen) auf die richtige Inhaltssprache gestellt ist, damit das sinnvolle Übersetzungsmöglichkeiten erkennt

Zu tun – Benutzerrechte für Übersetzung anlegen überprüfen (0% bearbeitet)

Schritte zum Bereitstellen

Je nach Struktur der Seite kann man zwei Verfahrensweisen anwenden:

Einfache Seitenstruktur Komplizierte Seitenstruktur
Zum Beispiel, wenn sich fast nur Text auf der Seite befindet und keine komplizierte Wiki-Syntax aus diversen Vorlagen, Links und Bildern usw.:
  1. richtige Seitensprache einstellen falls nicht Deutsch (Seiten­informationen im Seitenmenü)
  2. auf Spezial:Seitenvorbereitung die „Seite zur Übersetzung vorbereiten“
  3. Seite eingeben und den Anweisungen folgen. Der Assistent wird die Seite analysieren und die nötigen Übersetzungs-Markierungen <languages/> und <translate></translate> unabänderlich vorgeben.
Zum Beispiel wenn sich Bilder, Tabellen oder Vorlagen auf der Seite befinden
oder nur gewisse Teile übersetzt werden sollen und andere Teile aber konstant bleiben
oder wenn man den Übersetzern reines Text-Übersetzten ermöglichen möchte, ohne sich in komplexer Wiki-Syntax auskennen zu müssen:
  1. richtige Seitensprache einstellen falls nicht Deutsch (im seitlichen Randmenü: Werkzeuge > Seiten­informationen)
  2. am Seitenanfang <languages/> platzieren
  3. alle zu übersetzenden Texte mit <translate>Übersetzungstext</translate> kennzeichnen (Details siehe auf MediaWiki – Hilfe:Übersetzung von Seiten verwalten)
  4. Seite abspeichern

Am Seitenanfang findet sich nun der Link „Diese Seite zur Übersetzung freigeben“, um die Übersetzung via Spezial:Übersetzung von Seiten freizuschalten.

Tipps und Ideen
Tipp zur Bearbeitungshilfe: in den eigenen Einstellungen kann man das Helferlein zur „Vorlagenprogrammierung“ einschalten. Dies erweitert den Wiki-Editor zusätzich um das Menü „Programmierung“, in dem ein Abschnitt „Übersetzen“ enthalten ist; so kann man per Klick leichter Text-Code-Auszeichnungen einfügen, wie <translate>Übersetzungstext</translate> usw..

Seitenstrukturen einer übersetzbaren Seite

Generell werden also die Textfragmente identifiziert, …

<translate>Übersetzungstext</translate>

… die übersetzbar sein sollen und Identifikatoren (im Beispiel <!-- T:17 -->) werden wie folgt eingefügt:

<translate><!-- T:17 -->
Übersetzungstext
</translate>

Diese Struktur sollte nicht verändert werden. Wenn man später auf der Originalseite dennoch Text abändern muss, dann muss man die Seite erneut als Übersetzung freigeben, oder neue Textabschnitte, die außerhalb von schon existierenden Übersetzungs-Textfragmenten hinzugefügt werden mittels <translate>Übersetzungstext</translate> kennzeichnen und das Prozedere des Freischaltens durchführen. Dazu nach dem Speichern der Seite den Link oben auf der Seite beachten:

Diese Seite wurde [$1 bearbeitet], nach dem Bereitstellen zum Übersetzen. Diese Seite muss daher [$2 erneut zur Übersetzung freigegeben] werden.

… und erneut auf zur Übersetzung freigegeben klicken, um die Änderungen in die Seitenübersetzung wieder einzupflegen. Andernfalls bleiben die Übersetzungen blockiert.

Übersetzungen sinnvoll strukturieren

Im Folgenden einige Beispiele Übersetzungstexte sinnvoll zu strukturieren, damit Elemente wie Verlinkungen oder Bild-Beschriftungen funktionieren.

Kategorielinks:
mittels [[Category:Name der Kategorie{{#translation:}}]]
oder [[Category:Name der Kategorie{{#translation:}}|<translate>abweichende Sortierung</translate>]]
Verlinkungen:
können mit der Vorlage „{{localized link|…}}“ oder kurz {{ll|…}} automatisch eingebunden werden. Verlinkungen auf Kategorien sind so möglich, nicht jedoch die Kategorisierung selber.
{{ll |Seite Originalsprache | Seitenlink-Text übersetzt}}
Bild-Beschriftungen:
entweder als explizite Übersetzung mit <translate>Beschriftungstext</translate> kennzeichnen oder konstant beabsichtigt Elemente in einer Übersetzungs-Variable verpacken
[[Datei:Blatt.jpg|<translate>Beschriftung</translate>]]

… oder die Übersetzungs-Variable anwenden …

<tvar|vorlage_xy>{{Tlx|Vorlagenname}}</>
[[<tvar|Blatt_Bildlink>Datei:Blatt.jpg</>|Beschriftung]]

… diese kann dann im Übersetzungssystem mit $vorlage_xy oder [[$Blatt_Bildlink|übersetzte Beschriftung]] verendet werden.

Verwalten von Übersetzungen

Schnellzugriff:


Via Spezial:Übersetzung von Seiten lassen sich Übersetzungen verwalten. Die Struktur der Seiten wird auf Unterseiten aufgeteilt und sieht folgt aus:

        ┌─ Seite ───┐
        │ Original- │              Seitencode editierbar
        │  seite    │              via „Bearbeiten“
        └───────────┘
      ↙       ↓       ↘
 Seite/en   Seite/fr   Seite/it    Seiten-URL
┌────────┐ ┌────────┐ ┌────────┐
│ Page in│ │ Page en│ │ Pagina │   nicht im Seitencode editierbar,
│ English│ │français│ │ in ita-│   nur Textfragmente via „Übersetzen“
└────────┘ └────────┘ └ liano ─┘

Wird die Originalseite nach der Übersetzungsfreigabe abgeändert, stimmen die Entsprechungen der z.T. neuen Textfragmente im Originaltext und der schon angelegten Übersetzungstexte u.U. nicht mehr völlig überein. Dann muss man wieder das Prozedere zur Übersetzung freigegeben durchführen, um die neuen Textfragmente in das Übersetzungssystem einzupflegen.

Wichtig zu beachten:

  • bei abgeänderten Original-Textfragmenten wird auf der Übersetzungsseite nicht das schon vorhandene alte Übersetzungs-Textfragment angezeigt, sondern wieder der unübersetzte Originaltext(!). Man muss also die betreffenden Textfragmente durcharbeiten, damit wieder die korrekte – nun aktualisierte Übersetzung – zur Anzeige kommt. Dies stellt sicher, dass wirklich nur tatsächlich aktuelle Übersetzungen angezeigt werden.