Hilfe Diskussion:Übersicht von Begrifflichkeiten in einheitlicher Sprache
Dashboard Übersetzung ins Deutsche dem Inhalt und der Funktion nach
Dashboard Übersetzung Zeigwerk/Zeigwerkzeug
Vorschlag:
- english: dashboard (in general) or „create XYZ-dashboard (in particular)“
- Deutsch: Zeigwerk (im Allgemeinen) oder „erstelle XYZ-Zeigwerkzeug (im Speziellen)“
Mir geht es hier darum (1) den Grund-Ursprung des Wortes “dash-board” zu erfassen, seine Ursprünge zu ergründen und (2) dann die Funktion zu verstehen, wo es angewendet wird oder was es soll, in welchem Kontext es fungiert, um dann (3) eine Übersetzung vorzuschlagen oder neu zu schöpfen falls es noch sinnvoll ist (4) andernfalls das Originalwort einzuführen. Beschäftigen wir uns mit (1) dem Ursprung des Wortes “dash-board” (unter Zuhilfenahme von www.DeepL.com/Translator; mir ist klar, dass die Ansicht von “dash-board” sich im Englischen auch über die Jahrhunderte umwandelt, aber mir geht es um den Ursprung, nicht um die Nachschöpfungen von “dash-board”, also “back to the roots” ;-)
https://www.etymonline.com — understanding of “dashboard” | https://www.etymonline.com – Verständnis zum „Dashboard“ |
---|---|
|
|
Heutzutage finde ich das “dash-board” in der Software als etwas:
- das eine Anzeigefunktion hat
- dessen Anzeige-Sachverhalte verschiedentliche, meist genau umgrenzte Funktionen sind: Benutzerliste, Liste zuletzt verwendeter Dokumente, anstehende Aufgaben usw., technische Angaben, Planungsdinge und so weiter und so fort
- das meistens Zentral platziert ist, ein Schnellzugriff oder das wie ein Einstieg zu den Funktionen der Software dient und diese Funktionen zur Anzeige darbringt
Unter diesen Betrachtungen kam mir der Einfall, dass die Anzeigefunktionen immer
- (1) etwas Verarbeitetes darstellen, etwas dass eine Wirkung erfahren hat, kurzum ein Werk darstellt. Wir haben viele Werk-Verwendungen in unserer Sprache und es ist immer etwas Verarbeitetes: werkeln, Werkzeug, Werkbank, Werkstück, Werkverzeichnis, Uhrwerk, Handwerk, Hauptwerk, Werkstatt, Gesellenwerk, Meisterwerk, Bauwerk, Schiffshebewerk, Kunstwerk, Bücherwerk usw.. Es wird klar, dass „Werk“ und „werken“ ein sehr sehr reichhaltiges Spektrum in unserer Muttersprache besprechen. Und dass es …
- (2) eine Anzeige ist, etwas Gezeigtes, etwas Angezeigtes, auf eine Tafel Gebrachtes usw., daher kam mir die zweite Anregung, mich auf den Wortraum von Anzeige, zeigen, betrachten, anschauen, sehen usw. und deren sinnverwandter Wörter einzulassen.
Heraus kam mir der Vorschlag „Zeigwerk“ (im Allgemeinen) und „Zeigwerkzeug“ (im Speziellen).
Ich selbst bevorzuge nun „Zeigwerk“, weil es knackig kurz ist (gleichfalls 2-silbig des “dash-board”s) und ich kein Treffenderes gefunden habe, was a) die Anzeige im Wort mitbringt und b) das Verwerkelte darstellt, das aus Anwendungsfunktionen heraus Generierte mitbringt usw.; z.B. gespeicherte Benutzerdaten werden verwerkelt (oder vermittels interner Programmfunktionen) zu einer Benutzerliste usw.. Außerdem brauche ich meinen Eltern beim Begriff „Zeigwerk“ bzw. „Zeigwerkzeug“ da nicht sooo viel drum herum erklären, sie können sich denken, was so ein Ding vollführt, hingegen bei “dash-board” müsste ich erklärend die ganze Englische Bedeutung dazuerklären, um dann schlussendlich festzustellen, dass es ein Anzeigewerkzeug ist und man sich aber nicht traut es so zu benennen. Warum? Das weiß ich nicht so recht, ob es ?Scham ist, eine eigenständige gute Wortschöpfung in unserer Muttersprache zu finden oder zu anzuwenden usw. (? … nur so ein Gedanke … ;-). Für mich trifft Zeigwerk bzw. Zeigwerkzeug hier, meiner Ansicht nach, die rechte Sache, das ist der Punkt für mich.
- Alternativ wäre „Anzeigewerk“ oder „Anzeigewerkzeug“, aber das ist halt mehrsilbig und auch länger
--Andreas (Diskussion mit Andreas) 15:45, 11. Jun. 2021 (UTC)