Hilfe Diskussion:Übersicht von Begrifflichkeiten in einheitlicher Sprache

Aus Open Source Ecology - Germany
Version vom 11. Juni 2021, 12:39 Uhr von Andreas Plank (Diskussion | Beiträge) (Formgebung: Tabelle (booktable +Zellen oben-bündig statt Zellen-mittig))
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Dashboard Übersetzung ins Deutsche dem Inhalt und der Funktion nach

Dashboard Übersetzung Zeigwerk/Zeigwerkzeug

Vorschlag:

  • english: dashboard (in general) or „create XYZ-dashboard (in particular)“
  • Deutsch: Zeigwerk (im Allgemeinen) oder „erstelle XYZ-Zeigwerkzeug (im Speziellen)“

Mir geht es hier darum (1) den Grund-Ursprung des Wortes “dash-board” zu erfassen, seine Ursprünge zu ergründen und (2) dann die Funktion zu verstehen, wo es angewendet wird oder was es soll, in welchem Kontext es fungiert, um dann (3) eine Übersetzung vorzuschlagen oder neu zu schöpfen falls es noch sinnvoll ist (4) andernfalls das Originalwort einzuführen. Beschäftigen wir uns mit (1) dem Ursprung des Wortes “dash-board” (unter Zuhilfenahme von www.DeepL.com/Translator; mir ist klar, dass die Ansicht von “dash-board” sich im Englischen auch über die Jahrhunderte umwandelt, aber mir geht es um den Ursprung, nicht um die Nachschöpfungen von “dash-board”, also “back to the roots” ;-)

https://www.etymonline.com — understanding of “dashboard” https://www.etymonline.com – Verständnis zum „Dashboard“
  • dash: late 14c., “a violent striking together of two bodies,” from dash (v.) …
  • board (n.1): “piece of timber sawn flat and thin, longer than it is wide, wider than it is thick, narrower than a plank;” Old English bord “a plank, flat surface,” from Proto-Germanic *burdam (source also of Old Norse borð “plank,” Dutch bord “board,” Gothic fotu-baurd “foot-stool,” German Brett “plank”) …
  • board (n.2): “side of ship,” Old English bord “border, rim, ship's side,” from Proto-Germanic *burdan (source also of Old Frisian bord, Old Saxon bord, Dutch boord “border, edge, ship’s side,” German Bord “margin, border,” Old High German bart, Old Norse barð “margin, shore, ship-board”), perhaps from the same source as board (n.1), but not all sources accept this. …
  • dashboard 1846, “board or leather apron in front of a carriage to stop mud from being splashed ('dashed') into the vehicle by the horse’s hoofs,” …
  • dash: spätes 14. Jh., „ein heftiges Zusammenschlagen zweier Körper,“ von dash (v.) In Schrift

und Druck, „horizontaler Strich als Satzzeichen“, 1550er Jahre. Die Bedeutung „kleine Infusion oder Mischung“ ist von 1610ern ...

  • board (N.1): „ein Stück Holz, flach und dünn gesägt, länger als es breit ist, breiter

als es dick ist, schmaler als ein Brett“; Altenglisch bord „ein Brett, eine flache Oberfläche“, von Proto-Germanisch *burdam (Quelle auch von Altnordisch borð „Brett“, Niederländisch bord „Brett“, Gotisch fotu-baurd „Fußschemel“, Deutsch Brett „Planke“) ...

  • board (N.2): „Schiffsseite“, Altenglisch bord „Grenze, Rand, Schiffsseite“, von Proto-Germanisch *burdan (Quelle auch von Altfriesisch bord, Altsächsisch bord, Niederländisch boord „Grenze, Rand, Schiffsseite“, Deutsch Bord „Rand, Grenze“, Althochdeutsch bart, Altnordisch barð „Rand, Ufer, Schiffsbord“), vielleicht aus der selben Quelle wie board (n.1), was aber nicht alle Quellen akzeptieren. …
  • Dashboard 1846, „Brett oder Lederschürze vor einer Kutsche, um zu verhindern,

dass Schlamm von den Pferdehufen in das Fahrzeug gespritzt (‚geschleudert‘) wird“, ...

Heutzutage finde ich das “dash-board” in der Software als etwas:

  • das eine Anzeigefunktion hat
  • dessen Anzeige-Sachverhalte verschiedentliche (meist genau umgrenzte) Funktionen sind: Benutzerliste, Liste zuletzt verwendeter Dokumente, anstehende Aufgaben usw., technische Angaben und so fort
  • das meistens Zentral platziert ist, auch schnell griffbereit oder das wie ein Funktionalitäten-Einstieg der Software dient und diese eben anzeigt

Unter diesen Betrachtungen kam mir der Einfall, dass die Anzeigefunktionen immer

(1) etwas verarbeitetes darstellen, etwas dass eine Wirkung erfahren hat, kurzum ein Werk darstellt. Wir haben viele Werk-Verwendungen in unserer Sprache und es ist immer etwas Verarbeitetes: werkeln, Werkzeug, Werkbank, Werkstück, Werkverzeichnis, Uhrwerk, Handwerk, Hauptwerk, Werkstatt, Gesellenwerk, Meisterwerk, Bauwerk, Schiffshebewerk, Kunstwerk, Bücherwerk usw. es wird klar, dass „Werk“ und „werken“ ein sehr sehr reichliches Spektrum in unserer Muttersprache besprechen. Und dass es …
(2) eine Anzeige ist, etwas Gezeigtes, etwas Angezeigtes, auf eine Tafel Gebrachtes usw., daher kam mir die zweite Anregung, mich auf den Wortraum von Anzeige, zeigen, betrachten, anschauen usw. und deren sinnverwandter Wörter einzulassen.

Heraus kam mir der Vorschlag „Zeigwerk“ (im Allgemeinen) und „Zeigwerkzeug“ (im Speziellen).

Ich selbst bevorzuge „Zeigwerk“, weil es knackig kurz ist (ebenfalls 2-silbig wie “dash-board”) und ich kein treffenderes gefunden habe, was a) die Anzeige im Wort mitbringt und b) das Verwerkelte, das aus Anwendungsfunktionen heraus Generierte mitbringt; z.B. gespeicherte Benutzerdaten werden verwerkelt (oder mittles interner Programmfunktionen) zu einer Benutzerliste usw.. Außerdem muss ich meinen Eltern da nicht sooo viel drum herum erklären, was so ein Ding tut, bei “dash-board” hingegen müsste ich die ganze Englische Bedeutung neu erklären, um dann schlussendlich festzustellen, dass es ein Anzeigewerkzeug ist und auch, dass wir uns scheinbar ?schämen eine eigenständige gute Wortschöpfung in unserer Muttersprache zu finden oder zu verwenden usw. ;-) …

Alternativ wäre „Anzeigewerk“ oder „Anzeigewerkzeug“, aber das ist halt mehrsilbig und auch länger

--Andreas (Diskussion mit Andreas) 12:35, 11. Jun. 2021 (UTC)